Later
this week I will be able to say I’m a published writer. A story of mine will be
released in an anthology. The whole thing is making me nervous. Not just what I
assume are ‘normal’ pre-publication nerves. I guess most if not all writers
second guess themselves, wonder if the story/book is really up to scratch and
fear that people may end up hating their words. My added concern is that my
English may not be good enough; that readers will immediately recognize that
English is not my first language.
Thinking
about that made me wonder how it might be for other authors. I’m curious
whether others have similar moments of doubt and fear. A call-out on Facebook resulted
in quite a few bilingual authors volunteering to join me on this journey of
discovery. Over the next few weeks I’ll be sharing posts featuring a single
author. My questions will form the framework for those posts but I intend to
give each author complete freedom as to how much or how little they want to
say.
Because
this is my idea and initiative I’ll answer my own questions first. At some
point in the future I’ll also do an overall post based on all the different responses.
I’ve got a feeling this is going to be fascinating as well as a good
opportunity to get to know a few authors a little bit better. I hope both
participants and readers will enjoy my experiment.
Here
is all about me and my linguistical confusion.
A
lot of people will already know that although I live in Ireland I am actually
Dutch. To be precise, I lived in the Netherlands for the first 34 years of my
life and moved to Ireland 17 years ago. But
I was exposed to the English language from the moment my parents got a
television, started learning the language in school when I was 11 and have been
with my (Irish) husband for over 25 years now.
The
following are the questions I’ll be asking other bi-lingual authors as well as
my answers.
-
What
language do you speak most of the time?
II I speak almost exclusively in English. The only time I speak Dutch these days is
when I call family in the Netherlands which I don’t do as often as I probably
should.
-
What
language do you think in?
I also think exclusively in English.
In fact I sometimes find myself thinking in English while speaking Dutch with
family or friends which gets quite confusing.
-
What
language do you dream in?
English, and I have been for years. I
can vividly remember the first time I dreamed in English. I was 16 at the time
and less than proficient in the language. I’d spent the summer hanging out with
a guy from Canada as well as my usual Dutch friends. One night, near the end of
the holiday I had a dream featuring the Canadian boy. It wasn’t a scary dream.
What made it scary was the fact that I didn’t understand myself all the time
while dreaming. My subconscious knew more English than it understood. I still
can’t explain how that works and it’s an experience I’ll never forget.
-
What
language do you swear in after you’ve really hurt yourself?
When I’m at home or alone I’ll swear
in English. The Irish have some wonderful and rather imaginative swearwords and
they roll off the tongue quite easily. If I happen to hurt myself in work I’ll
swear in Dutch though. It is an automatic switch I’ve trained myself to make.
After all, loud and colourful cursing in a public library is seriously frowned
upon.
-
What
language are you most comfortable in?
English, without a doubt. In fact I
was more comfortable with the English language long before we left the
Netherlands. I also find that the longer I’m away from my birth country the
clumsier Dutch sounds to my ears.
-
How
easy or difficult is it for you to switch from one language to the other?
Switching from Dutch to English is
always easy and always feels a bit like coming home to me. The other way around
I get very self-conscious. The Dutch grammar keeps on tripping me up. I’ll
start a sentence and before I’m half way through I know it won’t sound like
correct Dutch by the time I reach the full stop. I keep a stack of unread Dutch
books. Whenever I travel ‘home’ for a holiday I’ll pick one of those titles in
an attempt to get back into the rhythm of the language.
-
Does
it affect you when you’re in a group where both languages are being spoken?
Yes, it does and it confuses me. I
sometimes feel I have a switch in my head which is either set to Dutch or
English. Having to deal with both languages simultaneously leaves me confused
and self-conscious. If I’m in such a situation for any length of time I usually
end up questioning both my Dutch and my English language abilities.
-
Do
you ever speak the ‘wrong’ language to someone?
-
Do I ever. I’ve been known to address
my in-laws in Dutch with amuses them no end, since they have no idea what I
might be saying. They usually let me get on with it until I catch on, which can
take quite some time. I do end up speaking English to Dutch people as well but
that is less of an issue because at least they understand what I’m saying even
if they do think it’s strange I won’t speak ‘my own’ language.
-
Would
you translate yourself from one language into the other or ask someone else
(professional) to do it?
I might try my hand at doing it
myself but I wouldn’t release anything without having it checked and edited
first. I’d like to do it myself because I know the feelings behind the words
better than anyone. I’m too aware of the fact that my Dutch isn’t up to scratch
anymore to trust myself though.
-
If
size of (potential) market wasn’t an issue what language would you be writing
in?
By this stage I think I’d write in English even if
the Dutch market was as big as the English one. English has always been an easy
language for me. In school I took Dutch, English, German and French. While I
always found languages the easiest subjects in school, English stands out in
that it took me very little studying to get a handle on it.
Which
leads me to my conclusion. At this point, I guess it is debatable which is my
first and which my second language. Maybe I should just call myself
linguistically confused. Under most circumstances I have no doubts about my
English but, as soon as I have to write something that will be read by others
(an official letter, a story, this post) I become very conscious of the fact
I’m doing it in what is not my mother tongue. I start second guessing myself, compulsively
check what I’ve written for Dutch-isms and have my husband proofread it for me
just to make sure I have used proper English.
That’s
my story. I hope you enjoyed it. If you find yourself in a similar situation
and would like to participate in this blog event, leave me a comment and I’ll
get in touch with you. If you have an opinion about my use of the English
language, please feel free to share below. Be kind though. My smouldering insecurity
doesn’t need a lot of fuel before it turns into an inferno.
I find your writings delightful, and to be perfectly honest, I forgot that you weren't writing in your native language while reading!
ReplyDeleteThank you. That is very reassuring. Thanks for dropping in and commenting.
DeleteI sit here smiling through your blog post as I recognise a lot of the situations you describe. Fortunately I don't have the same dilemmas as I have no aspiration to become an author. I switch between 3 languages and it isn't always easy,especially since I use the language of the country I live in less and less. Congrats on getting your first story published. I have to say your posts/reviews are always really well written (there,that should throw some ice water on your smouldering insecurity).
ReplyDeleteThank you Yvonne. It's funny because I'm only insecure when I'm writing. I have no issues speaking English at all. And never say never when it comes to writing. I didn't think I'd ever write anything beyond a review until I was 50.
Delete1. I subscribed to this blog so I'd get email notification when you post. I didn't. I stumbled across this by accident. *grrrrrr*
ReplyDelete2. I read the first few pages of the book you sent me. You are a good writer! Your grasp of the language is impressive.
3. I always wanted to learn French of Spanish and now I doubt I ever will, having heard my brain ossifying. :(
4. A cheetah can run up to 60 mph or 97 km/h, depending on where you live. Just thought I'd throw that in there.
1. I have no idea why you didn't get a notification. I install the gadgets, keep my fingers crossed and hope for the best. I hope you'll be notified next time. If not, let me know and I'll try and figure out if there's anything I can do to fix it.
Delete2. Woot and also phew.
3. It does get harder as we get older. Having said that, if you were to live in a French or Spanish speaking country/community for a year or so, I'm sure you'd be more than proficient by the end of it.
4. Thank you. I knew my day was short at least one trivial factoid.
On several of the blogs I subscribe to, I get the email notification the following day and they all seem to be on the Blogger platform.
ReplyDeleteYes, that's what I think it might be. And there's absolutely nothing I can do about it.
Delete