Monday, 1 September 2014

Linguistically Challenged Part Five: K.A. Merikan


Bio:

K.A. Merikan is a joint project of Kat and Agnes Merikan, who jokingly claim to share one mind. They finish each other’s sentences and simultaneously come up with the same ideas. Kat and Agnes enjoy writing various kinds of stories, from light-hearted romance to thrillers. They love creating characters that are not easy to classify as good or evil, and firmly believe that even some villains deserve their happy endings. It is easiest to find them in galleries, restaurants and historical sites, always with a computer or notebook, because for Kat and Agnes, every day is a writing day. Future plans include lots of travel, and a villa on the coast of Italy or a flat in Paris where they could retire after yet another crazy venture, only to write more hot homoerotic stories.
 As K.A. Merikan, Kat and Agnes have published a number of books, which cross genres while always staying homoerotic.
K.A. Merikan firmly believes that nothing brightens up the day like an energizing cocktail of handsome men, love, sex and some great story, all topped with a lot of sweet and sour.

K.A. Merikan can be found on

Their official website http://kamerikan.com 

The Questions:

-      What language do you speak most of the time?

Agnes: My native language, Polish, but I tend to mix it with English when I speak to people who know the language well. With Kat, some of our conversations are 50% Polish and 50% English because some words that supposedly carry the same meaning actually express slightly different things in different languages.
Kat: I live in the UK, so I speak lots of English, but I also have many Polish friends, so it would make the ratio about 50/50

-      What language do you think in?

Agnes: Usually Polish, with some English and German.
Kat: I don’t even notice, but both Polish and English

-      What language do you dream in?

Agnes: Mostly Polish, but some of my dreams include English.
Kat: Both

-      What language do you swear in after you’ve really hurt yourself?

Agnes: Usually English. I suppose it’s because the word I’d use in Polish is longer than the f-word ;)
Kat: Polish, the swear words are more ‘juicy’ ;)
Agnes: Ah, yes, that’s why I curse in Polish when I’m actually angry ;D

-      What language are you most comfortable in?

Agnes: Polish.
Kat: Both English and Polish

-      How easy or difficult is it for you to switch from one language to the other?

Agnes: Easy.
Kat: No problem at all. Sometimes the shift can even occur mid-sentence if I’m speaking to someone who knows both languages.

-      Does it affect you when you’re in a group where both languages are being spoken?
Agnes: No, I have no problems with that.
Kat: No problem.

-      Do you ever speak the ‘wrong’ language to someone?

Agnes: It happened several times.
Kat: Rarely, but it has happened a few times, and I only realized it after I’ve said it.

-      Would you translate yourself from one language into the other or ask someone else (professional) to do it?

Agnes: I would prefer to translate myself. When we started writing in English, some of our Polish readers asked for permission to translate, but it felt very odd to read my own work translated by someone.
Kat: If I had time, I’d translate it myself.

-      If size of (potential) market wasn’t an issue what language would you be writing in?

Agnes: One of the things I like about writing in English is the fact that it’s a language spoken all around the world, but it’s not merely about the size of the market. I just love the idea of having readers from so many different places.
Kat: Different languages have different styles of expression, and I like the casual style English has for me. Polish allows for incredible language play, but then again can be constricting and is especially hard to write sex scenes. The Polish erotic vocabulary is a bit stifling as there is no ‘casual’ way of talking about sex without being vulgar.

K.A’s latest release:



— Don’t talk to strangers. —

Zak. Tattoo artist. Independent. Doesn’t do relationships.

Stitch. Outlaw biker. Deep in the closet. Doesn’t share his property.

On the day of Stitch’s divorce, lust personified enters the biker bar he’s celebrating at. Tattooed all over, pierced, confident, and hot as hellfire, Zak is the bone Stitch has waited for life to throw him. All Stitch wants is a sniff, a taste, a lick. What follows instead is gluttony of the most carnal sort, and nothing will ever be the same. Forced to hide his new love affair from the whole world, Stitch juggles family, club life, and crime, but it’s only a matter of time until it becomes too hard.
Zak moves to Lake Valley in search of peace and quiet, but when he puts his hand into the jaws of a Hound of Valhalla, life gets all but simple. In order to be with Stitch, Zak’s biker wet dream, he has to crawl right back into the closet. As heated as the relationship is, the secrets, the hiding, the violence, jealousy, and conservative attitudes in the town rub Zak in all the wrong ways. When pretending he doesn’t know what his man does becomes impossible, Zak needs to decide if life with an outlaw biker is really what he wants.
As club life and the love affair collide, all that’s left in Zak and Stitch’s life is mayhem.
WARNING Contains adult content: a gritty storyline, sex, explicit language, violence and torture.

POSSIBLE SPOILERS:
Themes: Outlaw Motorcycle Club, organized crime, homophobia, family issues, coming out, first gay relationship, tattoo, piercing
Genre: contemporary homoerotic dark romance
Length:  ~ 100,000 words (Standalone novel, no cliffhanger.)

Buy links:

No comments:

Post a Comment